A burro muerto la cebada al rabo
- A burro muerto la cebada al rabo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Burro muerto, cebada al rabo.
Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu.
Was nützt dem toten Esel der Hafer?
Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán.
Justo Fernández López.
2014.
Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:
A burro muerto, cebada al rabo. — Así lo utiliza Cela en para enfatizar la inutilidad de querer remediar algo cuando ha pasado la ocasión. Casi, casi, como el vizcaíno del cuento, que al oír al pollo piar dentro del huevo que sorbía, exclamó: «¡Tarde piache!» … Diccionario de dichos y refranes
Anexo:Falsos amigos — Los falsos amigos son palabras que, a pesar de tener significados diferentes, pueden escribirse o pronunciarse de una manera similar en dos o más idiomas. Lo anterior puede deberse tanto a distintas etimologías como a un cambio en el significado… … Wikipedia Español
Falsos amigos — Anexo:Falsos amigos Saltar a navegación, búsqueda Los falsos amigos son palabras que pueden escribirse o tener una pronunciación similar en dos o más idiomas, pero en realidad significan conceptos diferentes, debido a sus distintas etimologías, o … Wikipedia Español